The bright snow is melting
and the dark earth is bare
between the Spring coming
and the winter’s final flair
as drip, drip, drip, dripping,
gentle snow becomes air,
compact ice, rivers flowing, 
and a tiny soft refuge where
still fluffy and fresh resting
winter’s oh so delicate care
is found remaining, waxing,
waning, and growing harder
before, like the rest melting
to become Spring and softer
as the seasons changing,
the frigid strangers become 
a flowering, fruitful, loving pair.

O Namoro do Inverno Com a Primavera

A neve brilhante está derretendo
e o solo escuro está exposto
entre a primavera estreando
e a última mostra do inverno
enquanto pinga, pinga, pingando
a neve leve se torna gelo compacto,
neblina no ar, corrente do rio,
e um refugiozinho ainda fresco
onde com ternura e em repouso
o amor delicado do inverno frio
é encontrado restante e, como tudo,
se transformando a estar mais duro
antes e com zelo, como o resto do mundo,
a tornar-se primavera e mais macio
enquanto, as temporadas mudando,
os antes desconhecidos se tornam
um par fecundo de flor, fruta, e amor.

The translation is preliminary and a friend is revising it. I do provide Portuguese to English translation services though.

Copyright: Thomas Christopher Elliott, 2021.